<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Alizés</title>
    <link>https://alizes.univ-reunion.fr</link>
    <description>Alizés is a bilingual English-French journal devoted to English studies  : civilisation studies, literature, linguistics and didactics.</description>
    <language>fr</language>
    <item>
      <title>Editors’ Foreword</title>
      <link>https://alizes.univ-reunion.fr/344</link>
      <description>This special issue of Alizés was produced in collaboration with the Association for Research in English Language Teaching and Acquisition (Association pour la Recherche en Didactique et Acquisition de l’Anglais, ARDAA). It seeks to illuminate the dynamic intersections of language teaching, learning, and multilingualism, emphasising both the sociopolitical landscapes and the educational contexts that shape and are shaped by the phenomena of learning and teaching English as a Foreign Language (EFL), a second language (SL or L2), or as an additional language (EAL). This volume aims to explore these dimensions through two distinct but interconnected perspectives: the impact of multilingualism within sociolinguistic and geopolitical realms on EFL education, and the aspects of learning and teaching English in multilingual settings. Historically, research into multilingualism has drawn significantly from studies on bilingualism. The seminal study on the general intellectual advantages of bilinguals conveyed in 1962 by Peal and Lambert paved the way for research supporting “additive multilingualism”, overturning the initial fears of “subtractive multilingualism” and “semilingualism”. Bilingualism is today a well-trodden path. Researchers were therefore invited not only to discuss the bilingual advantage hypothesis (Antoniou), but also to explore the potential connections between a multilingual advantage hypothesis and proficiency in English.  Looking at phonology, syntax and grammar,</description>
      <pubDate>Mon, 15 Dec 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://alizes.univ-reunion.fr/344</guid>
    </item>
    <item>
      <title>From Heritage Spanish to Chicano English: A Plurilingual Perspective to Language Shift in a Third-Generation Mexican-American Child in Los Angeles</title>
      <link>https://alizes.univ-reunion.fr/427</link>
      <description>The study examines the bilingual language development of a third-generation (3G) Mexican-American (MexAm) child in Los Angeles, focusing on how heritage Spanish (HerS) input shapes the emergence of Chicano English (ChE). While many 3G children acquire English as a first language, Spanish is often retained only receptively. In some communities, contact with Spanish contributes to the development of ChE, a stable, fully-fledged dialect, “characterized as the autonomous vernacular dialect of native-English-speaking Chicanos” (Santa Ana 1993: 3). This study investigates how declining HerS input influences the emergence of ChE in a 3G child. We ask what is the impact of HerS on the acquisition of ChE in a 3G MexAm bilingual child in Los Angeles? Drawing on 24 hours of ethnographic video data collected in a multigenerational household, we created a plurilingual transcript of nearly 30,000 English, Spanish, and mixed language utterances. From a usage-based approach to language acquisition (Tomasello 2003) we tracked the child’s ChE development between ages 3;10 and 4;9 using mean length of utterance and type-token ratio. Findings revealed lexical diversity consistent with age expectations but slightly delayed syntactic development. The child’s limited Spanish output prevented reliable HerS metrics, but qualitative analyses showed that HerS still shaped her linguistic trajectory. Using thick description (Geertz 1973) and the language socialization paradigm (Ochs and Schieffelin 2011), we analyzed a key interaction to illustrate how the child asserted her bilingual agency by momentarily engaging with HerS and language mixing. This episode reveals how ChE is reinforced not only through reduced Spanish input, but also through socially situated acts of identity and negotiation. The findings support a plurilingual perspective on bilingualism. Rather than viewing HerS attrition as loss, we argue that 3G children creatively integrate partial proficiencies and mixed-language practices in their communicative repertoires. ChE emerges as a site of adaptation, continuity, and cultural expression within dynamic bilingual ecologies. This study contributes to research on heritage language development and offers implications for educational practice. It calls for recognizing ChE as a legitimate variety and prompting identity-affirming approaches that validate a learner’s full linguistic resources, especially in English-dominant contexts. Cette étude examine le développement langagier bilingue d’une enfant mexicano-américaine de troisième génération (3G) à Los Angeles, en se concentrant sur la manière dont les apports de l’espagnol d’héritage (HerS) influencent l’émergence de l’anglais chicano (ChE). Si de nombreux enfants 3G acquièrent l’anglais comme première langue, l’espagnol est souvent maintenu de manière réceptive. Dans certaines communautés, le contact avec l’espagnol contribue au développement du ChE, un dialecte stable et pleinement constitué, « caractérisé comme le dialecte vernaculaire autonome des Chicanos anglophones » (Santa Ana, 1993 : 3). Cette étude interroge l’impact du recul de l’exposition au HerS sur l’émergence du ChE chez un enfant de 3G. Elle pose la question suivante : quel est l’impact du HerS sur l’acquisition du ChE chez un enfant bilingue 3G à Los Angeles ? À partir de 24 heures de vidéos ethnographiques recueillies dans une famille multigénérationnelle, un corpus plurilingue d’environ 30 000 énoncés en anglais, en espagnol et en langage mixte a été constitué. En adoptant une approche acquisitionnelle fondée sur l’usage (Tomasello, 2003), le développement du ChE de l’enfant a été suivi entre 3;10 et 4;9 à l’aide des mesures de longueur moyenne des énoncés (MLU) et du rapport type/token (TTR). Les résultats révèlent une diversité lexicale conforme à son âge, mais un léger retard sur le plan syntaxique. La production limitée en espagnol de l’enfant ne permet pas de calculs fiables sur le HerS, mais l’analyse qualitative montre que celui-ci continue à orienter sa trajectoire langagière. À l’aide de descriptions denses (Geertz, 1973) et du paradigme de la socialisation langagière (Ochs &amp; Schieffelin, 2011), un épisode-clé est analysé pour illustrer comment l’enfant affirme son agentivité bilingue en s’engageant temporairement dans des interactions en HerS et en langage mixte. Cet épisode révèle que le ChE est renforcé non seulement par la diminution de l’exposition à l’espagnol, mais aussi par des actes identitaires situés dans des interactions sociales. Les résultats soutiennent une lecture plurilingue du bilinguisme. Plutôt que de considérer l’érosion du HerS comme une perte, nous soutenons que les enfants 3G intègrent de manière créative des compétences partielles et des pratiques mixtes dans leurs répertoires communicatifs. Le ChE apparaît ainsi comme un espace d’adaptation, de continuité et d’expression culturelle au sein d’écologies bilingues dynamiques. Cette étude contribue à la recherche sur les langues d’héritage et propose des pistes concrètes pour les pratiques éducatives. Elle appelle à reconnaître le ChE comme une variété légitime et à adopter des approches affirmant l’identité des apprenants, en valorisant l’ensemble de leurs ressources linguistiques, en particulier dans les contextes dominés par l’anglais. </description>
      <pubDate>Mon, 15 Dec 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://alizes.univ-reunion.fr/427</guid>
    </item>
    <item>
      <title>English within the Language Complexus of the Mauritian Preschool Env</title>
      <link>https://alizes.univ-reunion.fr/438</link>
      <description>Mauritius, a small island in the Indian Ocean, is relatively well-known for its linguistic and cultural diversity, often leveraged in marketing discourses. However, the coexistence of languages on the island is far from harmonious. The prevailing polyglossic dynamics, rooted in the colonial heritage of French and English, contribute to an environment where language-related power dynamics come into play (see Carpooran 149). Simultaneously, the constitution categorises the population based on ethnic groups, adding another layer of complexity to the linguistic landscape, with different groups identifying closely with their respective (claimed) languages.In the pre-primary educational landscape, English is one of the “target” languages, alongside French, and serves as the medium for other areas outlined in the National Curriculum Framework 2023. Drawing from a funded research project conducted between 2016 and 2017 in 13 pre-primary schools across Mauritius, this contribution adopts a reflexive, post-facto stance to discuss the role of English within observed teaching-learning practices.The findings indicate that, despite children’s observed ability to navigate various language systems fluently, teachers consistently centre their practices around target languages, including English, with marked efforts at re-orienting productions in Mauritian Creole or instances of language alternation. These observations are analysed through Cummins’s BICS/CALP distinction and complexity theory frameworks, particularly the notion of complexity reduction that constrains authentic multilingual practices within institutional settings. Maurice, petite île de l’océan Indien, est assez reconnue pour sa diversité linguistique et culturelle, souvent mise en avant dans les discours marketing. Toutefois, la coexistence des langues sur l’île est loin d’être harmonieuse. Les dynamiques polyglossiques dominantes, enracinées dans l’héritage colonial français et anglais, contribuent à un environnement où les rapports de pouvoir liés à la langue entrent en jeu (voir Carpooran 149). Parallèlement, la constitution catégorise la population selon des groupes ethniques, ajoutant une couche de complexité supplémentaire au paysage linguistique, chaque groupe s’identifiant étroitement à sa langue (revendiquée) respective.Dans le paysage éducatif préscolaire, l’anglais constitue l’une des langues « cibles », aux côtés du français, et sert de medium pour les autres domaines définis dans le National Curriculum Framework 2023. S’appuyant sur un projet de recherche financé mené entre 2016 et 2017 dans 13 écoles préscolaires à travers Maurice, cette contribution adopte une posture réflexive et ex-post facto pour discuter du rôle de l’anglais au sein des pratiques d’enseignement-apprentissage observées.Les résultats indiquent que, malgré la capacité observée des enfants à naviguer aisément entre différents systèmes linguistiques, les enseignants se concentrent systématiquement sur leurs pratiques autour des langues cibles, dont l’anglais, avec des efforts marqués pour réorienter les productions en créole mauricien ou les instances manifestant une certaine diversité sur le plan formel. Ces observations sont analysées à travers la distinction BICS/CALP de Cummins et les cadres théoriques de la complexité, notamment la notion de réduction de complexité qui contraint les pratiques multilingues authentiques dans les contextes institutionnels. </description>
      <pubDate>Mon, 15 Dec 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://alizes.univ-reunion.fr/438</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The LLCER English Class as a Meeting Point of the English, French and Reunionese Creole languages</title>
      <link>https://alizes.univ-reunion.fr/453</link>
      <description>This teaching note addresses the issue of translating an early 19th century English text into Reunionese Creole. It is based on a linguistic experiment that was carried out in an LLCER1 English class by 16-year-old pupils. Different translations in Reunionese Creole are analyzed and compared. Their faithfulness to the source text is assessed. The lack of accuracy of the translations stems from a creolization of Mary Shelley’s text. By making English, French and Reunionese Creole interact, a translation exercise becomes a communicative activity which enables the pupils to develop various skills which range from translating to speaking while considering Reunionese Creole from a new perspective. Cette note pédagogique aborde la question de la traduction en créole réunionnais d’un texte anglais datant du début du XIXe siècle. Elle prend appui sur une expérience linguistique menée dans une classe de première LLCER. Dans cette note, on analyse et compare les différentes traductions. Leur fidélité envers le texte source est évaluée. Le manque de précision des traductions s’explique par une créolisation du texte de Mary Shelley. En faisant interagir l’anglais, le français et le créole réunionnais, un exercice de traduction devient une activité de communication qui permet aux élèves de développer des compétences qui vont de la traduction à l’expression orale, tout en considérant la langue créole sous un nouveau jour. </description>
      <pubDate>Mon, 15 Dec 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://alizes.univ-reunion.fr/453</guid>
    </item>
    <item>
      <title>The Status of ‘English as a Foreign Language’ in East Asian Countries: A Second Language Teacher’s Perspective</title>
      <link>https://alizes.univ-reunion.fr/465</link>
      <description>This research note consists of a literature review of English language policy and its usage for selected East Asian countries, with some experience-based comments added to bolster and highlight the prevalence of English and the English language goals of the countries in question. Specifically, we intend to discuss the development of EFL (English as a Foreign Language) in the countries of Japan, Taiwan, Vietnam, Thailand and Indonesia. The governments of these countries have declared the importance of the English language, have committed significant resources to enhance English education and have developed policies to achieve their societal English language learning goals. Nevertheless, as this article will point out, there is often a wide gap between the stated policy goals and the implementation in the education sector, which subsequently harms businesses that are hoping to internationalize their companies. The conclusion promoted in this survey is that real fears hamper the development of English language advancements. These fears take shape due to a lack of a deep understanding of just how difficult it is to implement government policies at the local level. Consequently, governments need to invest more time and resources in training teachers, in developing rural areas and in helping businesses that want to internationalize. Of course, there are many tough decisions that need to be made along the way, but with a committed and concerted effort, each country can make progress towards achieving its goals. Cette note de recherche présente une revue de la littérature des politiques linguistiques liées à l’usage de l’anglais dans certains pays d’Asie de l’Est, à laquelle s’ajoutent quelques observations fondées sur notre expérience afin de mettre en évidence la prévalence de l’anglais et les objectifs linguistiques de ces pays. Plus précisément, nous abordons le développement de l’anglais langue étrangère (EFL) au Japon, à Taïwan, au Viêt Nam, en Thaïlande et en Indonésie. Les gouvernements de ces pays ont reconnu l’importance de la langue anglaise, ont consacré d’importantes ressources à l’amélioration de l’enseignement de l’anglais et ont élaboré des politiques visant à atteindre leurs objectifs nationaux d’apprentissage de l’anglais. Néanmoins, comme le montre cette note, il existe souvent un écart considérable entre les objectifs déclarés de ces politiques et leur mise en œuvre dans le secteur éducatif, ce qui nuit par la suite aux entreprises souhaitant internationaliser leurs activités. La conclusion tirée de cette étude est que de véritables craintes entravent le progrès de la maîtrise de l’anglais. Ces craintes découlent d’un manque de compréhension profonde des difficultés réelles liées à la mise en œuvre des politiques gouvernementales au niveau local. Par conséquent, les gouvernements doivent investir davantage de temps et de ressources dans la formation des enseignants, le développement des zones rurales et le soutien aux entreprises désireuses de s’internationaliser. Bien entendu, de nombreuses décisions difficiles doivent être prises en cours de route, mais avec un engagement soutenu et concerté, chaque pays peut progresser vers la réalisation de ses objectifs linguistiques. </description>
      <pubDate>Mon, 15 Dec 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://alizes.univ-reunion.fr/465</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Integrated Language Didactics in English Textbooks? Implications for English Teaching and Learning in French-Speaking Switzerland</title>
      <link>https://alizes.univ-reunion.fr/481</link>
      <description>This contribution analyses the textbooks used in primary schools for teaching and learning English as a foreign language in the Geneva context. Our interest lies in the presence of plurilingual activities, their distribution, coordination and content. We focus on French (language of schooling), English and German (taught as foreign languages), and heritage languages, to understand how one of the pluralistic approaches, the integrated approach to languages, manifests itself. The analysis shows the inclusion of plurilingualism is not systematic. Promotion of cross-linguistic awareness is the trend, complemented by development of language use strategies. The textbooks consider to some extent multilingual and multicultural environments by including heritage languages in some activities. We conclude with reflections on implications for teaching practice and research. Cette contribution nous permet d’analyser les manuels utilisés au niveau primaire pour enseigner-apprendre l’anglais comme langue étrangère dans le contexte genevois. Nous nous intéressons à la présence d’activités plurilingues, à leur distribution, à leur coordination et à leur contenu. Nous nous concentrons sur le trio de langues scolaires : le français (langue de scolarisation), l’anglais et l’allemand (langues enseignées en tant que langues étrangères) et les langues d’héritage, afin de comprendre la place que l’une des approches plurielles, la didactique intégrée des langues, occupe dans ces manuels. L’analyse montre que le plurilinguisme est présent mais pas systématique. La tendance est de promouvoir la conscience interlinguistique, complétée par le développement de stratégies liées aux compétences langagières. Les manuels scolaires tiennent compte dans une certaine mesure des environnements multilingues et multiculturels lorsqu’ils incluent les langues d’héritage dans les activités. Notre contribution se conclut par une réflexion relative aux implications de ces observations vis-à-vis des pratiques d’enseignement et de la recherche. </description>
      <pubDate>Mon, 15 Dec 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://alizes.univ-reunion.fr/481</guid>
    </item>
    <item>
      <title>D’lo d’Amérik – Elixir from America. Translators’ Note</title>
      <link>https://alizes.univ-reunion.fr/494</link>
      <description>Our translation note reads as a commentary on our collaborative translation into English of the short story ‘D’lo d’Amérik. Elixir from America’ by Martinican writer and poet Roger Parsemain. This note allows us to present some of our translation choices, particularly with a view to preserving and bringing to the surface of the target text elements of kréyòl Matinik that are sometimes latent, sometimes explicit in the source text. It also gives us an opportunity to situate the act of translation in multilingual spaces, calling for more horizontal flows, such as South-South and transoceanic flows. Dans cette note de traduction écrite à quatre mains, nous commentons notre traduction collaborative vers l’anglais de la nouvelle « L’Eau d’Amérique. D’lo d’Amérik » de l’écrivain et poète martiniquais Roger Parsemain. Cette note nous permet de présenter certains de nos choix de traduction, en particulier dans un optique de préserver et faire réémerger le kréyòl Matinik parfois latent dans le texte-source pour le lecteur cible. La note nous permet également d’inscrire le geste traduisant dans des espaces multilingues, appelant à des flux horizontaux, de type sud-sud, et transocéaniques. </description>
      <pubDate>Mon, 15 Dec 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://alizes.univ-reunion.fr/494</guid>
    </item>
    <item>
      <title>D’lo d’Amérik – Elixir from America</title>
      <link>https://alizes.univ-reunion.fr/507</link>
      <description>In the yard of the pharmacy owned by Farné Ahénobarbe, known as Pè Farné, at six in the morning on a Monday of the present year, 1930. I can cope with my eyes … the tears. But my nose … it keeps running and running … and then there’s the coughing … constant coughing! My head is in darkness … Mwen toudi! I’m dizzy! Dying perhaps! Surely? What time is it exactly? Ah, the Angelus. From the bell tower, Bannès, the bell-ringer, is tearing the night apart. But the smoke is enveloping me, filling the yard and rolling against the walls. I can’t see a thing. How long have I been here, bound to the devil’s boucan1, heating and reheating the sugar for the day’s syrups? I can no longer hear the hubbub of the nearby bakery, yet its chimney lets out a thin white smoke, drawn down to roof level by the muscular blasts of my inferno. Under the cooking pot, the red-black flames are roaring, sending out curls of soot. This Northern wood and its musky resin are a disaster! Nothing but shavings collected from the workshop next door, where Romanel, carpenter-joiner-cabinet-maker, saws, shaves, taps and joins, night in, night out. He’s a real grabber, Pè Farné. What jaws he has! He lets nothing go. When will he decide to get a real kiln with heat-proof bricks and a chimney to propel the smoke up beyond the walls and roofs? He’s stingier than a star apple tree … You need a stick with a hook to pluck the star apple from its branches. The fruit finally comes off, bleeding sticky milk. It doesn’t fall </description>
      <pubDate>Mon, 15 Dec 2025 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://alizes.univ-reunion.fr/507</guid>
    </item>
    <item>
      <title>“Well, She’s Just Growing Up Dear”: 1950s Educational Films and Sex Education in The United States, Differences and Ambiguities</title>
      <link>https://alizes.univ-reunion.fr/265</link>
      <description>This paper investigates the delivery methods of sexual education films in mid-century American classrooms, categorized into subgenres including social guidance films, health films, and “shock” films, and emphasizes technical execution and underlying ideological messages. By analyzing specific examples of various sex-ed films and their distinctive characteristics, it explores how their messaging was crafted and conveyed. It highlights how sex-ed films from the late 1940s and 1950s, while generally age-appropriate, also exhibited gendered differences and, in some cases, employed bold, provocative imagery meant to warn teenagers about the consequences of inappropriate sexual activities. The author examines the complexities of educational cinema related to sexual education in postwar America in view of the cultural and educational dynamics of the time. Cet article examine les méthodes de présentation des films d’éducation sexuelle dans les salles de classe américaines du milieu du XXe siècle, catégorisés en sous-genres tels que les films d’orientation sociale, les films de santé et les films « choc », en insistant sur l’exécution technique et les messages idéologiques sous-jacents. En analysant des exemples spécifiques de divers films d’éducation sexuelle et leurs caractéristiques distinctives, l’étude explore comment leurs messages ont été élaborés et transmis. Il met en lumière comment les films d’éducation sexuelle de la fin des années 1940 et des années 1950, bien que généralement adaptés à l’âge des élèves, présentent des différences selon le genre et, dans certains cas, emploient des images audacieuses et provocatrices destinées à avertir les adolescents des conséquences des activités sexuelles inappropriées. L’auteur examine les complexités du cinéma pédagogique lié à l’éducation sexuelle dans l’Amérique d’après-guerre à la lumière des dynamiques culturelles et éducatives de l’époque. </description>
      <pubDate>Tue, 17 Dec 2024 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://alizes.univ-reunion.fr/265</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Sex Education on Screen: Power, Pleasure and Moral Panics</title>
      <link>https://alizes.univ-reunion.fr/279</link>
      <description>European countries face challenges in integrating comprehensive sex education into their school curricula. While discussions on health risk avoidance and pregnancy prevention are encouraged, the discourse becomes contentious when addressing pleasure, identity, and young people’s agency over their bodies and sexuality. Studies (e.g. Miedema 2020) reveal the neglect of crucial aspects like pleasure, power, and gender dynamics in sex education curricula. Focusing on two popular TV series, Sex Education (Netflix, 2019-2024) and Normal People (Hulu/RTÉ 2019), we argue that post #MeToo media can serve as informal sources of sex education, offering nuanced portrayals of consent, identity, and pleasure, navigating diverse cultural and gender contexts that normalise young people as sexual beings. The selected TV series also address issues of sex education policing in schools, portraying the school as a contested space rife with personal and ideological tensions. The relevance of this analysis is underscored by the influence of manufactured moral panics on policy recommendations (Rasmussen), hindering progress in sexuality literacy amid ongoing culture wars (Hunter 1991). Les pays européens se heurtent encore à bien des difficultés lorsqu’il s’agit d’élaborer des programmes d’éducation sexuelle complets et adaptables à leurs systèmes éducatifs. Alors qu’on encourage le dialogue autour de la santé et de la prévention des grossesses, les questions relatives au plaisir, à la notion d’identité et à l’autonomie des jeunes vis-à-vis de leur sexualité et de leur corps suscitent des débats houleux. Des recherches (par exemple celle de Miedema en 2020) montrent que les programmes d’éducation à la sexualité omettent encore certains aspects cruciaux tels que le plaisir, la question du pouvoir ou encore celle des dynamiques de genre. Cet article montre, à travers deux séries télévisées populaires, Sex Education (Netflix, 2019-2024) et Normal People (Hulu/BBC 2019), comment les médias post-#MeToo peuvent servir de source informelle d’éducation à la sexualité. Ils véhiculent en effet des représentations nuancées des notions de consentement, d’identité et de plaisir dans divers contextes culturels et au sein d’une ample gamme d’expressions du genre qui normalisent la sexualité des jeunes. Les séries sélectionnées abordent également la question de la gestion des conflits en matière d’éducation sexuelle dans les écoles, et présentent les établissements scolaires comme des espaces contestés où les tensions personnelles et idéologiques abondent. La pertinence de cette analyse est soulignée par l’influence de paniques morales spécieuses qui ont émergé en réaction à certaines politiques éducatives (Rasmussen), des paniques qui entravent les progrès en matière de sexualité dans un contexte de guerre des valeurs (Hunter 1991). </description>
      <pubDate>Tue, 17 Dec 2024 00:00:00 +0100</pubDate>
      <guid isPermaLink="true">https://alizes.univ-reunion.fr/279</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>