<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>créolisation</title>
    <link>https://alizes.univ-reunion.fr/89</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>The LLCER English Class as a Meeting Point of the English, French and Reunionese Creole languages</title>
      <link>https://alizes.univ-reunion.fr/453</link>
      <description>This teaching note addresses the issue of translating an early 19th century English text into Reunionese Creole. It is based on a linguistic experiment that was carried out in an LLCER1 English class by 16-year-old pupils. Different translations in Reunionese Creole are analyzed and compared. Their faithfulness to the source text is assessed. The lack of accuracy of the translations stems from a creolization of Mary Shelley’s text. By making English, French and Reunionese Creole interact, a translation exercise becomes a communicative activity which enables the pupils to develop various skills which range from translating to speaking while considering Reunionese Creole from a new perspective. Cette note pédagogique aborde la question de la traduction en créole réunionnais d’un texte anglais datant du début du XIXe siècle. Elle prend appui sur une expérience linguistique menée dans une classe de première LLCER. Dans cette note, on analyse et compare les différentes traductions. Leur fidélité envers le texte source est évaluée. Le manque de précision des traductions s’explique par une créolisation du texte de Mary Shelley. En faisant interagir l’anglais, le français et le créole réunionnais, un exercice de traduction devient une activité de communication qui permet aux élèves de développer des compétences qui vont de la traduction à l’expression orale, tout en considérant la langue créole sous un nouveau jour. </description>
      <pubDate>Thu, 18 Dec 2025 05:45:04 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>Mon, 12 Jan 2026 08:39:11 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://alizes.univ-reunion.fr/453</guid>
    </item>
    <item>
      <title>Creolization, Theatricality, and Parodization in Derek Walcott’s Pantomime</title>
      <link>https://alizes.univ-reunion.fr/88</link>
      <description>This paper annexes two dynamic keywords, “creolization” and “theatricality”, to create a strategic critical synergy of reading Derek Walcott’s Pantomime (1978), a two-act play about the postcolonial “Black-vs-White” relationship between Harry Trewe and Jackson Phillip, an allegory of a Crusoe-Friday relationship. In seeing creolization as a fusion of heterogeneous elements into a linguistic amalgamation, and theatricality as a polyphonic orchestration of staging these elements via language, this paper showcases Walcott’s play as such critical synergy. This play tackles the socio-political implications of postcoloniality in the Caribbean archipelago and the legacy of plantation slavery and its impacts on the common folks. In Pantomime the code-switching between Harry’s cockney English and Jackson’s creolized English intensifies the theatrical exchange and tension between the two actors. Walcott parodizes the modern Crusoe-Friday interlocution onstage by revitalizing the dialogue with popular British pantomimes and music hall comedies as well as Caribbean indigenous cultures. This paper wishes to delineate a shared de-colonization of linguistic liberation in the Caribbean theater during a turbulent time of cultural reformation and revisionism. Ce texte associe deux mots-clés dynamiques, « créolisation » et « théâtralité », pour créer une synergie stratégique critique de la lecture de Pantomime (1978) de Derek Walcott, une pièce en deux actes qui met en lumière la relation postcoloniale entre Noirs et Blancs qui lie les personnages de Harry Trewe et de Jackson Phillip, écho allégorique de la relation entre Crusoé et Vendredi. En présentant la créolisation comme une fusion d’éléments hétérogènes dans un amalgame linguistique, et la théâtralité comme une orchestration polyphonique de la mise en scène de ces éléments incarnée par la langue, ce texte présente la pièce de Walcott comme une synergie porteuse d’un discours critique. La pièce aborde les implications sociopolitiques de la période postcoloniale dans l’archipel des Caraïbes, l’héritage du système esclavagiste dans les plantations et son impact sur les gens ordinaires. Dans Pantomime, l’alternance des codes linguistiques entre l’anglais cockney de Harry et l’anglais créolisé de Jackson accroît la tension dramatique entre les deux personnages. Walcott parodie cette version moderne de l’échange entre Crusoé et Vendredi sur scène en revitalisant le dialogue avec des références aux pantomimes britanniques populaires, aux comédies de music-hall, ainsi qu’aux cultures autochtones des Caraïbes. Ce travail de recherche vise à délimiter le processus de décolonisation qui affecte la libération linguistique dans le théâtre caribéen à une époque marquée par la réforme culturelle et le révisionnisme. </description>
      <pubDate>Wed, 08 Nov 2023 07:57:34 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>Wed, 03 Sep 2025 07:52:07 +0200</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://alizes.univ-reunion.fr/88</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>