<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>Traduction collaborative</title>
    <link>https://alizes.univ-reunion.fr/495</link>
    <description>Index terms</description>
    <language>fr</language>
    <ttl>0</ttl>
    <item>
      <title>D’lo d’Amérik – Elixir from America. Translators’ Note</title>
      <link>https://alizes.univ-reunion.fr/494</link>
      <description>Our translation note reads as a commentary on our collaborative translation into English of the short story ‘D’lo d’Amérik. Elixir from America’ by Martinican writer and poet Roger Parsemain. This note allows us to present some of our translation choices, particularly with a view to preserving and bringing to the surface of the target text elements of kréyòl Matinik that are sometimes latent, sometimes explicit in the source text. It also gives us an opportunity to situate the act of translation in multilingual spaces, calling for more horizontal flows, such as South-South and transoceanic flows. Dans cette note de traduction écrite à quatre mains, nous commentons notre traduction collaborative vers l’anglais de la nouvelle « L’Eau d’Amérique. D’lo d’Amérik » de l’écrivain et poète martiniquais Roger Parsemain. Cette note nous permet de présenter certains de nos choix de traduction, en particulier dans un optique de préserver et faire réémerger le kréyòl Matinik parfois latent dans le texte-source pour le lecteur cible. La note nous permet également d’inscrire le geste traduisant dans des espaces multilingues, appelant à des flux horizontaux, de type sud-sud, et transocéaniques. </description>
      <pubDate>Thu, 18 Dec 2025 05:52:02 +0100</pubDate>
      <lastBuildDate>Mon, 12 Jan 2026 08:41:45 +0100</lastBuildDate>
      <guid isPermaLink="true">https://alizes.univ-reunion.fr/494</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>